Files
paperless-ngx/src/locale/fa_IR/LC_MESSAGES/django.po
T
2026-04-15 19:01:20 +00:00

2334 lines
62 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-15 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-15 19:00\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fa\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "اسناد و مدارک"
#: documents/filters.py:431
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "مقدار باید JSON معتبر باشد."
#: documents/filters.py:450
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Invalid custom field query expression"
#: documents/filters.py:460
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "لیست عبارت‌ها نامعتبر است. نباید خالی باشد."
#: documents/filters.py:481
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:495
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "حداکثر تعداد شرایط پرس و جو از آن فراتر رفته است."
#: documents/filters.py:560
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{نام! R} یک زمینه سفارشی معتبر نیست."
#: documents/filters.py:597
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:705 documents/models.py:137
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "حداکثر عمق تودرتویی بیش از حد مجاز است."
#: documents/filters.py:919
msgid "Custom field not found"
msgstr "زمینه سفارشی یافت نشد"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:847 documents/models.py:895
msgid "owner"
msgstr "مالک"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:1177
msgid "None"
msgstr "هیچ کدام"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1178
msgid "Any word"
msgstr "هر کلمه ایی"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1179
msgid "All words"
msgstr "همه کلمات"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1180
msgid "Exact match"
msgstr "مطابقت دقیق"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1181
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت باقاعده"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1182
msgid "Fuzzy word"
msgstr "کلمه مبهم"
#: documents/models.py:63
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:539 documents/models.py:1760
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "اسم"
#: documents/models.py:68 documents/models.py:1246
msgid "match"
msgstr "مطابقت"
#: documents/models.py:71 documents/models.py:1249
msgid "matching algorithm"
msgstr "الگوریتم تطبیق"
#: documents/models.py:76 documents/models.py:1254
msgid "is insensitive"
msgstr "غیر حساس است"
#: documents/models.py:99 documents/models.py:167
msgid "correspondent"
msgstr "مکاتبه کننده"
#: documents/models.py:100
msgid "correspondents"
msgstr "مکاتبه کننده ها"
#: documents/models.py:104
msgid "color"
msgstr "رنگ"
#: documents/models.py:109
msgid "is inbox tag"
msgstr "برچسب ورودی است"
#: documents/models.py:112
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "این برچسب را به عنوان یک برچسب ورودی علامت گذاری می کند: تمام اسناد تازه مصرف شده با برچسب های صندوق ورودی برچسب گذاری می شوند."
#: documents/models.py:118
msgid "tag"
msgstr "نشان"
#: documents/models.py:119 documents/models.py:214
msgid "tags"
msgstr "برچسب ها"
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr "نمی‌تواند خودش را به عنوان والد تنظیم کند."
#: documents/models.py:127
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr "نمی‌توان والد را به یک فرزند یا عضو پایین‌تر در سلسله‌مراتب تنظیم کرد."
#: documents/models.py:144 documents/models.py:187
msgid "document type"
msgstr "نوع سند"
#: documents/models.py:145
msgid "document types"
msgstr "انواع اسناد"
#: documents/models.py:150
msgid "path"
msgstr "مسیر"
#: documents/models.py:154 documents/models.py:176
msgid "storage path"
msgstr "مسیر ذخیره ساز"
#: documents/models.py:155
msgid "storage paths"
msgstr "مسیرهای ذخیره ساز"
#: documents/models.py:179
msgid "title"
msgstr "عنوان"
#: documents/models.py:191 documents/models.py:761
msgid "content"
msgstr "محتوا"
#: documents/models.py:194
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "داده های خام و فقط متن سند. این قسمت در درجه اول برای جستجو استفاده می شود."
#: documents/models.py:208
msgid "mime type"
msgstr "نوع تقلید"
#: documents/models.py:218
msgid "checksum"
msgstr "چک"
#: documents/models.py:221
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "چک سند اصلی."
#: documents/models.py:225
msgid "archive checksum"
msgstr "بررسی بایگانی"
#: documents/models.py:230
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "چک سند بایگانی شده."
#: documents/models.py:234
msgid "page count"
msgstr "شمارش صفحه"
#: documents/models.py:241
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "تعداد صفحات سند."
#: documents/models.py:246 documents/models.py:767 documents/models.py:805
#: documents/models.py:867 documents/models.py:985 documents/models.py:1044
msgid "created"
msgstr "ایجاد شده"
#: documents/models.py:252
msgid "modified"
msgstr "اصلاح شده"
#: documents/models.py:259
msgid "added"
msgstr "اضافه شده"
#: documents/models.py:266
msgid "filename"
msgstr "نام فایل"
#: documents/models.py:272
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Current filename in storage"
#: documents/models.py:276
msgid "archive filename"
msgstr "نام پرونده بایگانی"
#: documents/models.py:282
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "نام پرونده بایگانی فعلی در انبار"
#: documents/models.py:286
msgid "original filename"
msgstr "نام اصلی"
#: documents/models.py:292
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "نام اصلی پرونده هنگام بارگذاری"
#: documents/models.py:299
msgid "archive serial number"
msgstr "شماره سریال بایگانی"
#: documents/models.py:309
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "موقعیت این سند در بایگانی سند فیزیکی شما."
#: documents/models.py:319
msgid "root document for this version"
msgstr ""
#: documents/models.py:323
msgid "version index"
msgstr ""
#: documents/models.py:327
msgid "Index of this version within the root document."
msgstr ""
#: documents/models.py:331
msgid "version label"
msgstr ""
#: documents/models.py:335
msgid "Optional short label for a document version."
msgstr ""
#: documents/models.py:340 documents/models.py:778 documents/models.py:832
#: documents/models.py:1803
msgid "document"
msgstr "مدرک"
#: documents/models.py:341 documents/models.py:938
msgid "documents"
msgstr "اسناد"
#: documents/models.py:520
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: documents/models.py:521
msgid "Small Cards"
msgstr "کارتهای کوچک"
#: documents/models.py:522
msgid "Large Cards"
msgstr "کارتهای بزرگ"
#: documents/models.py:525
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: documents/models.py:526 documents/models.py:1198
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
#: documents/models.py:527 documents/models.py:1197
msgid "Added"
msgstr "اضافه شده"
#: documents/models.py:528
msgid "Tags"
msgstr "برچسب ها"
#: documents/models.py:529
msgid "Correspondent"
msgstr "مکاتبه کننده"
#: documents/models.py:530
msgid "Document Type"
msgstr "نوع سند"
#: documents/models.py:531
msgid "Storage Path"
msgstr "مسیر ذخیره ساز"
#: documents/models.py:532
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: documents/models.py:533
msgid "Owner"
msgstr "صاحب"
#: documents/models.py:534
msgid "Shared"
msgstr "مشترک"
#: documents/models.py:535
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:536
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: documents/models.py:542
msgid "sort field"
msgstr "میدان مرتب"
#: documents/models.py:547
msgid "sort reverse"
msgstr "مرتب کردن برعکس"
#: documents/models.py:550
msgid "View page size"
msgstr "مشاهده اندازه صفحه"
#: documents/models.py:558
msgid "View display mode"
msgstr "مشاهده حالت نمایش"
#: documents/models.py:565
msgid "Document display fields"
msgstr "زمینه های نمایش سند"
#: documents/models.py:572 documents/models.py:637
msgid "saved view"
msgstr "نمای ذخیره شده"
#: documents/models.py:573
msgid "saved views"
msgstr "نماهای ذخیره شده"
#: documents/models.py:581
msgid "title contains"
msgstr "عنوان شامل"
#: documents/models.py:582
msgid "content contains"
msgstr "محتوای موجود"
#: documents/models.py:583
msgid "ASN is"
msgstr "ASN است"
#: documents/models.py:584
msgid "correspondent is"
msgstr "مکاتبه کننده است"
#: documents/models.py:585
msgid "document type is"
msgstr "نوع سند است"
#: documents/models.py:586
msgid "is in inbox"
msgstr "در صندوق ورودی است"
#: documents/models.py:587
msgid "has tag"
msgstr "دارای برچسب"
#: documents/models.py:588
msgid "has any tag"
msgstr "هر برچسب دارد"
#: documents/models.py:589
msgid "created before"
msgstr "قبل آفریده شده"
#: documents/models.py:590
msgid "created after"
msgstr "پس از"
#: documents/models.py:591
msgid "created year is"
msgstr "سال ایجاد شده است"
#: documents/models.py:592
msgid "created month is"
msgstr "ماه ایجاد شده است"
#: documents/models.py:593
msgid "created day is"
msgstr "روز ایجاد شده است"
#: documents/models.py:594
msgid "added before"
msgstr "قبل اضافه شده"
#: documents/models.py:595
msgid "added after"
msgstr "بعد"
#: documents/models.py:596
msgid "modified before"
msgstr "قبل از"
#: documents/models.py:597
msgid "modified after"
msgstr "اصلاح شده پس از"
#: documents/models.py:598
msgid "does not have tag"
msgstr "برچسب ندارد"
#: documents/models.py:599
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN ندارد"
#: documents/models.py:600
msgid "title or content contains"
msgstr "عنوان یا محتوا شامل"
#: documents/models.py:601
msgid "fulltext query"
msgstr "پرس و جو متن کامل"
#: documents/models.py:602
msgid "more like this"
msgstr "بیشتر شبیه این است"
#: documents/models.py:603
msgid "has tags in"
msgstr "دارای برچسب در"
#: documents/models.py:604
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN بزرگتر از"
#: documents/models.py:605
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN کمتر از"
#: documents/models.py:606
msgid "storage path is"
msgstr "مسیر ذخیره ساز است"
#: documents/models.py:607
msgid "has correspondent in"
msgstr "مکاتبه کننده دارد در"
#: documents/models.py:608
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "خبرنگار در"
#: documents/models.py:609
msgid "has document type in"
msgstr "دارای نوع سند در"
#: documents/models.py:610
msgid "does not have document type in"
msgstr "نوع سند در آن وجود ندارد"
#: documents/models.py:611
msgid "has storage path in"
msgstr "دارای مسیر ذخیره سازی در"
#: documents/models.py:612
msgid "does not have storage path in"
msgstr "مسیر ذخیره سازی ندارد"
#: documents/models.py:613
msgid "owner is"
msgstr "مالک است"
#: documents/models.py:614
msgid "has owner in"
msgstr "مالک در"
#: documents/models.py:615
msgid "does not have owner"
msgstr "مالک ندارد"
#: documents/models.py:616
msgid "does not have owner in"
msgstr "مالک نیست"
#: documents/models.py:617
msgid "has custom field value"
msgstr "دارای مقدار فیلد سفارشی است"
#: documents/models.py:618
msgid "is shared by me"
msgstr "توسط من به اشتراک گذاشته شده است"
#: documents/models.py:619
msgid "has custom fields"
msgstr "زمینه های سفارشی دارد"
#: documents/models.py:620
msgid "has custom field in"
msgstr "دارای زمینه سفارشی در"
#: documents/models.py:621
msgid "does not have custom field in"
msgstr "زمینه سفارشی در"
#: documents/models.py:622
msgid "does not have custom field"
msgstr "زمینه سفارشی ندارد"
#: documents/models.py:623
msgid "custom fields query"
msgstr "پرس و جو زمینه های سفارشی"
#: documents/models.py:624
msgid "created to"
msgstr "ایجاد شده به"
#: documents/models.py:625
msgid "created from"
msgstr "ایجاد شده از"
#: documents/models.py:626
msgid "added to"
msgstr "اضافه شده به"
#: documents/models.py:627
msgid "added from"
msgstr "اضافه شده از"
#: documents/models.py:628
msgid "mime type is"
msgstr "نوع تقلید است"
#: documents/models.py:629
msgid "simple title search"
msgstr ""
#: documents/models.py:630
msgid "simple text search"
msgstr ""
#: documents/models.py:640
msgid "rule type"
msgstr "نوع قانون"
#: documents/models.py:642
msgid "value"
msgstr "ارزش"
#: documents/models.py:645
msgid "filter rule"
msgstr "قانون"
#: documents/models.py:646
msgid "filter rules"
msgstr "قوانین فیلتر"
#: documents/models.py:670
msgid "Auto Task"
msgstr "وظیفه خودکار"
#: documents/models.py:671
msgid "Scheduled Task"
msgstr "وظیفه برنامه ریزی شده"
#: documents/models.py:672
msgid "Manual Task"
msgstr "وظیفه دستی"
#: documents/models.py:675
msgid "Consume File"
msgstr "پرونده مصرف کنید"
#: documents/models.py:676
msgid "Train Classifier"
msgstr "طبقه بندی کننده قطار"
#: documents/models.py:677
msgid "Check Sanity"
msgstr "عقل را بررسی کنید"
#: documents/models.py:678
msgid "Index Optimize"
msgstr "بهینه سازی فهرست"
#: documents/models.py:679
msgid "LLM Index Update"
msgstr ""
#: documents/models.py:684
msgid "Task ID"
msgstr "شناسه کار"
#: documents/models.py:685
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "شناسه کرفس برای کاری که اجرا شد"
#: documents/models.py:690
msgid "Acknowledged"
msgstr "تصدیق شده"
#: documents/models.py:691
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "اگر این کار از طریق جبهه یا API تأیید شود"
#: documents/models.py:697
msgid "Task Filename"
msgstr "نام کارنامه"
#: documents/models.py:698
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "نام پرونده ای که کار برای آن اجرا شده است"
#: documents/models.py:705
msgid "Task Name"
msgstr "نام کار"
#: documents/models.py:706
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "نام کاری که اجرا شد"
#: documents/models.py:713
msgid "Task State"
msgstr "حالت کار"
#: documents/models.py:714
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "وضعیت فعلی کار در حال اجرا"
#: documents/models.py:720
msgid "Created DateTime"
msgstr "dateTime ایجاد شده است"
#: documents/models.py:721
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "قسمت DateTime هنگامی که نتیجه کار در UTC ایجاد شد"
#: documents/models.py:727
msgid "Started DateTime"
msgstr "DateTime را شروع کرد"
#: documents/models.py:728
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "قسمت DateTime هنگام شروع کار در UTC"
#: documents/models.py:734
msgid "Completed DateTime"
msgstr "DateTime تکمیل شده"
#: documents/models.py:735
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "قسمت DateTime هنگام انجام کار در UTC"
#: documents/models.py:741
msgid "Result Data"
msgstr "داده های نتیجه"
#: documents/models.py:743
msgid "The data returned by the task"
msgstr "داده های برگشتی توسط کار"
#: documents/models.py:751
msgid "Task Type"
msgstr "نوع کار"
#: documents/models.py:752
msgid "The type of task that was run"
msgstr "نوع کارهایی که انجام شد"
#: documents/models.py:763
msgid "Note for the document"
msgstr "توجه برای سند"
#: documents/models.py:787
msgid "user"
msgstr "کاربر"
#: documents/models.py:792
msgid "note"
msgstr "یادداشت"
#: documents/models.py:793
msgid "notes"
msgstr "یادداشت ها"
#: documents/models.py:801
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#: documents/models.py:802
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: documents/models.py:813 documents/models.py:875 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "انقضاء"
#: documents/models.py:820 documents/models.py:882
msgid "slug"
msgstr "لگد زدن"
#: documents/models.py:852
msgid "share link"
msgstr "لینک مشترک"
#: documents/models.py:853
msgid "share links"
msgstr "پیوندهای به اشتراک بگذارید"
#: documents/models.py:861
msgid "Pending"
msgstr ""
#: documents/models.py:862
msgid "Processing"
msgstr ""
#: documents/models.py:863
msgid "Ready"
msgstr ""
#: documents/models.py:864
msgid "Failed"
msgstr ""
#: documents/models.py:911
msgid "size (bytes)"
msgstr ""
#: documents/models.py:917
msgid "last error"
msgstr ""
#: documents/models.py:924
msgid "file path"
msgstr ""
#: documents/models.py:930
msgid "built at"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "share link bundle"
msgstr ""
#: documents/models.py:944
msgid "share link bundles"
msgstr ""
#: documents/models.py:947
#, python-format
msgid "Share link bundle %(slug)s"
msgstr ""
#: documents/models.py:973
msgid "String"
msgstr "رشته"
#: documents/models.py:974
msgid "URL"
msgstr "url"
#: documents/models.py:975
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: documents/models.py:976
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
#: documents/models.py:977
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحیح"
#: documents/models.py:978
msgid "Float"
msgstr "شناور"
#: documents/models.py:979
msgid "Monetary"
msgstr "پولی"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Link"
msgstr "لینک مستند"
#: documents/models.py:981
msgid "Select"
msgstr "انتخاب کردن"
#: documents/models.py:982
msgid "Long Text"
msgstr "متن طولانی"
#: documents/models.py:994
msgid "data type"
msgstr "نوع داده"
#: documents/models.py:1001
msgid "extra data"
msgstr "داده های اضافی"
#: documents/models.py:1005
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "داده های اضافی برای قسمت سفارشی ، مانند گزینه های انتخاب"
#: documents/models.py:1011
msgid "custom field"
msgstr "قسمت سفارشی"
#: documents/models.py:1012
msgid "custom fields"
msgstr "زمینه های سفارشی"
#: documents/models.py:1112
msgid "custom field instance"
msgstr "نمونه زمینه سفارشی"
#: documents/models.py:1113
msgid "custom field instances"
msgstr "نمونه های میدانی سفارشی"
#: documents/models.py:1185
msgid "Consumption Started"
msgstr "مصرف آغاز شد"
#: documents/models.py:1186
msgid "Document Added"
msgstr "سند اضافه شده است"
#: documents/models.py:1187
msgid "Document Updated"
msgstr "سند به روز شده"
#: documents/models.py:1188
msgid "Scheduled"
msgstr "برنامه ریزی شده"
#: documents/models.py:1191
msgid "Consume Folder"
msgstr "پوشه مصرف کنید"
#: documents/models.py:1192
msgid "Api Upload"
msgstr "بارگذاری API"
#: documents/models.py:1193
msgid "Mail Fetch"
msgstr "نامه واکشی"
#: documents/models.py:1194
msgid "Web UI"
msgstr "UI وب"
#: documents/models.py:1199
msgid "Modified"
msgstr "اصلاح شده"
#: documents/models.py:1200
msgid "Custom Field"
msgstr "قسمت سفارشی"
#: documents/models.py:1203
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "نوع ماشه گردش کار"
#: documents/models.py:1215
msgid "filter path"
msgstr "مسیر فیلتر"
#: documents/models.py:1220
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "فقط اسناد را با مسیری مصرف کنید که در صورت مشخص شدن با این مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مشخص شده به عنوان * مجاز هستند. مورد غیر حساس"
#: documents/models.py:1227
msgid "filter filename"
msgstr "نام پرونده فیلتر"
#: documents/models.py:1232 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "فقط اسنادی را مصرف کنید که در صورت مشخص شدن کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس"
#: documents/models.py:1243
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "اسناد را از این قانون نامه فیلتر کنید"
#: documents/models.py:1259
msgid "has these tag(s)"
msgstr "این برچسب (ها)"
#: documents/models.py:1266
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1273
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1281
msgid "has this document type"
msgstr "آیا این نوع سند است"
#: documents/models.py:1288
msgid "has one of these document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1295
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1303
msgid "has this correspondent"
msgstr "این خبرنگار است"
#: documents/models.py:1310
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1317
msgid "has one of these correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1325
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1332
msgid "has one of these storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1339
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1343
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1346
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1350
msgid "schedule offset days"
msgstr "روزهای افست را برنامه ریزی کنید"
#: documents/models.py:1353
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "تعداد روزهای جبران برنامه توسط."
#: documents/models.py:1358
msgid "schedule is recurring"
msgstr "برنامه در حال تکرار است"
#: documents/models.py:1361
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "اگر برنامه باید تکرار شود."
#: documents/models.py:1366
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "تأخیر مکرر را در روزها برنامه ریزی کنید"
#: documents/models.py:1370
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "تعداد روزهای بین برنامه مکرر باعث می شود."
#: documents/models.py:1375
msgid "schedule date field"
msgstr "قسمت تاریخ برنامه"
#: documents/models.py:1380
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "قسمت برای بررسی یک ماشه برنامه."
#: documents/models.py:1389
msgid "schedule date custom field"
msgstr "قسمت برنامه سفارشی تاریخ"
#: documents/models.py:1393
msgid "workflow trigger"
msgstr "محرک گردش کار"
#: documents/models.py:1394
msgid "workflow triggers"
msgstr "گردش کار باعث می شود"
#: documents/models.py:1402
msgid "email subject"
msgstr "موضوع ایمیل"
#: documents/models.py:1406
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "موضوع ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به اسناد مراجعه کنید."
#: documents/models.py:1412
msgid "email body"
msgstr "بدنه ایمیل"
#: documents/models.py:1415
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "بدنه (پیام) ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید."
#: documents/models.py:1421
msgid "emails to"
msgstr "ایمیل به"
#: documents/models.py:1424
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "آدرس های ایمیل مقصد ، کاما از هم جدا شده است."
#: documents/models.py:1430
msgid "include document in email"
msgstr "سند را در ایمیل وارد کنید"
#: documents/models.py:1441
msgid "webhook url"
msgstr "URL Webhook"
#: documents/models.py:1444
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "URL مقصد برای اعلان."
#: documents/models.py:1449
msgid "use parameters"
msgstr "از پارامترها استفاده کنید"
#: documents/models.py:1454
msgid "send as JSON"
msgstr "ارسال به عنوان JSON"
#: documents/models.py:1458
msgid "webhook parameters"
msgstr "پارامترهای Webhook"
#: documents/models.py:1461
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "در صورت عدم استفاده از بدنه ، پارامترهای ارسال شده با URL Webhook."
#: documents/models.py:1465
msgid "webhook body"
msgstr "بدنه وب"
#: documents/models.py:1468
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "در صورت عدم استفاده از پارامترها ، بدنه ای برای ارسال با URL Webhook."
#: documents/models.py:1472
msgid "webhook headers"
msgstr "هدرهای Webhook"
#: documents/models.py:1475
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "هدرها برای ارسال با URL Webhook."
#: documents/models.py:1480
msgid "include document in webhook"
msgstr "سند را در وب وب قرار دهید"
#: documents/models.py:1491
msgid "Assignment"
msgstr "تخصیص"
#: documents/models.py:1495
msgid "Removal"
msgstr "حذف"
#: documents/models.py:1499 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
#: documents/models.py:1503
msgid "Webhook"
msgstr "شبکه وب"
#: documents/models.py:1507
msgid "Password removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1511
msgid "Move to trash"
msgstr ""
#: documents/models.py:1515
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "نوع عمل گردش کار"
#: documents/models.py:1520 documents/models.py:1762
#: paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ترتیب"
#: documents/models.py:1523
msgid "assign title"
msgstr "عنوان اختصاص دادن"
#: documents/models.py:1527
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1535 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "این برچسب را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "این نوع سند را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1553 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "این خبرنگار را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1562
msgid "assign this storage path"
msgstr "این مسیر ذخیره سازی را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1571
msgid "assign this owner"
msgstr "این مالک را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1578
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "اعطای مجوزها به این کاربران"
#: documents/models.py:1585
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها"
#: documents/models.py:1592
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "اعطای مجوزهای تغییر به این کاربران"
#: documents/models.py:1599
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها"
#: documents/models.py:1606
msgid "assign these custom fields"
msgstr "این زمینه های سفارشی را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1610
msgid "custom field values"
msgstr "مقادیر فیلد سفارشی"
#: documents/models.py:1614
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "مقادیر اختیاری برای اختصاص به قسمتهای سفارشی."
#: documents/models.py:1623
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "حذف این برچسب (ها)"
#: documents/models.py:1628
msgid "remove all tags"
msgstr "حذف همه برچسب ها"
#: documents/models.py:1635
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "حذف این نوع سند (ها)"
#: documents/models.py:1640
msgid "remove all document types"
msgstr "حذف همه انواع سند"
#: documents/models.py:1647
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1652
msgid "remove all correspondents"
msgstr "همه خبرنگاران را حذف کنید"
#: documents/models.py:1659
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "این مسیر (های) ذخیره سازی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1664
msgid "remove all storage paths"
msgstr "تمام مسیرهای ذخیره سازی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1671
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "این صاحب (ها) را حذف کنید"
#: documents/models.py:1676
msgid "remove all owners"
msgstr "همه صاحبان را حذف کنید"
#: documents/models.py:1683
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "مجوزهای نمایش را برای این کاربران حذف کنید"
#: documents/models.py:1690
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "مجوزهای نمایش را برای این گروه ها حذف کنید"
#: documents/models.py:1697
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "مجوزهای تغییر را برای این کاربران حذف کنید"
#: documents/models.py:1704
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "مجوزهای تغییر را برای این گروه ها حذف کنید"
#: documents/models.py:1709
msgid "remove all permissions"
msgstr "تمام مجوزها را حذف کنید"
#: documents/models.py:1716
msgid "remove these custom fields"
msgstr "این زمینه های سفارشی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1721
msgid "remove all custom fields"
msgstr "همه زمینه های سفارشی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1730
msgid "email"
msgstr "ایمیل"
#: documents/models.py:1739
msgid "webhook"
msgstr "شبکه وب"
#: documents/models.py:1743
msgid "passwords"
msgstr ""
#: documents/models.py:1747
msgid "Passwords to try when removing PDF protection. Separate with commas or new lines."
msgstr ""
#: documents/models.py:1752
msgid "workflow action"
msgstr "عمل گردش کار"
#: documents/models.py:1753
msgid "workflow actions"
msgstr "اقدامات گردش کار"
#: documents/models.py:1768
msgid "triggers"
msgstr "محرک"
#: documents/models.py:1775
msgid "actions"
msgstr "اقدامات"
#: documents/models.py:1778 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
#: documents/models.py:1789
msgid "workflow"
msgstr "گردش کار"
#: documents/models.py:1793
msgid "workflow trigger type"
msgstr "نوع ماشه گردش کار"
#: documents/models.py:1807
msgid "date run"
msgstr "تاریخ اجرا"
#: documents/models.py:1813
msgid "workflow run"
msgstr "گردش کار"
#: documents/models.py:1814
msgid "workflow runs"
msgstr "گردش کار اجرا می شود"
#: documents/serialisers.py:463 documents/serialisers.py:815
#: documents/serialisers.py:2547 documents/views.py:2139
#: documents/views.py:2194 paperless_mail/serialisers.py:143
msgid "Insufficient permissions."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:651
msgid "Invalid color."
msgstr "رنگ نامعتبر"
#: documents/serialisers.py:2170
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:2214
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:2221
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:2238 documents/serialisers.py:2248
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:2243
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:2390
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "متغیر نامعتبر شناسایی شده است."
#: documents/serialisers.py:2603
msgid "Duplicate document identifiers are not allowed."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:2633 documents/views.py:3811
#, python-format
msgid "Documents not found: %(ids)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "حساب بدون کاغذ ngx غیرفعال است"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "حساب غیرفعال"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "این حساب غیرفعال است."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "بازگشت به ورود به سیستم"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "ثبت نام NGX بدون کاغذ"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "لطفا وارد شوید"
#: documents/templates/account/login.html:12
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:12
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:29
msgid "Sign up"
msgstr "ثبت نام کردن"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:15
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "رمز"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/account/signup.html:11
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "ورود به سیستم"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "رمز ورود خود را فراموش کرده اید؟"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "یا وارد سیستم شوید"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "درخواست رمز عبور بدون تنظیم مجدد Paperless"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "آدرس ایمیل خود را در زیر وارد کنید ، و ما برای تنظیم یک مورد جدید دستورالعمل ها را از طریق ایمیل ارسال خواهیم کرد."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "خطایی رخ داد لطفا دوباره امتحان کنید"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "برای من دستورالعمل ارسال کنید!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-NGX بازنشانی رمز عبور ارسال شده"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "صندوق ورودی خود را بررسی کنید."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "ما برای تنظیم رمز عبور خود به شما دستورالعمل ارسال کرده ایم. شما باید به زودی ایمیل را دریافت کنید!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "تأیید رمز عبور NGX بدون تنظیم مجدد"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "رمز عبور جدید را تنظیم کنید."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "درخواست تنظیم مجدد رمز عبور جدید"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "رمزعبور جدید"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأیید رمز عبور"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "رمز ورود من را تغییر دهید"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless بدون تنظیم رمز عبور کامل"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "تنظیم مجدد رمز عبور کامل."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Your new password has been set. You can now"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "log in"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-NGX ثبت نام کنید"
#: documents/templates/account/signup.html:11
msgid "Already have an account?"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "توجه: این اولین حساب کاربری برای این نصب است و به امتیازات فوق العاده اعطا می شود."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:16
msgid "Email (optional)"
msgstr "ایمیل (اختیاری)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "رمز عبور (دوباره)"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-NGX در حال بارگیری است ..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "هنوز اینجا؟! هوم ، ممکن است چیزی اشتباه باشد."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "در اینجا پیوندی به اسناد وجود دارد."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "احراز هویت دو عاملی بدون کاغذ"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "حساب شما توسط احراز هویت دو عاملی محافظت می شود. لطفاً یک کد تأیید کننده را وارد کنید:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "رمز"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "لغو کردن"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "پیوند اشتراک یافت نشد."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "اشتراک اشتراک منقضی شده است."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "ورود به سیستم حساب اجتماعی بدون Paperless NGX"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
msgid "login page"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Continue"
msgstr "ادامه دادن"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "حساب اجتماعی بدون مقاله NGX ثبت نام کنید"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "به عنوان مرحله آخر ، لطفاً فرم زیر را تکمیل کنید:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: documents/views.py:2096
msgid "Specify only one of text, title_search, query, or more_like_id."
msgstr ""
#: documents/views.py:2132 documents/views.py:2191
msgid "Invalid more_like_id"
msgstr ""
#: documents/views.py:3823
#, python-format
msgid "Insufficient permissions to share document %(id)s."
msgstr ""
#: documents/views.py:3866
msgid "Bundle is already being processed."
msgstr ""
#: documents/views.py:3923
msgid "The share link bundle is still being prepared. Please try again later."
msgstr ""
#: documents/views.py:3933
msgid "The share link bundle is unavailable."
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "بدون کاغذ"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "PDF"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "PDF"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "PDFA-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "PDFA-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "PDFA-3"
#: paperless/models.py:39 paperless/models.py:50
msgid "auto"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "force"
msgstr "زور"
#: paperless/models.py:41
msgid "redo"
msgstr "مجدداً"
#: paperless/models.py:42
msgid "off"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "always"
msgstr "همیشه"
#: paperless/models.py:52
msgid "never"
msgstr "هرگز"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "تمیز"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "پاک نهایی"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "هیچ کدام"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "دارای مجلل"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "استفاده شده"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "cmyk"
#: paperless/models.py:78 paperless/models.py:87
msgid "OpenAI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:79
msgid "Huggingface"
msgstr ""
#: paperless/models.py:88
msgid "Ollama"
msgstr ""
#: paperless/models.py:97
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "نوع PDF خروجی را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:109
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR را از صفحه 1 به این مقدار انجام دهید"
#: paperless/models.py:115
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "OCR را با استفاده از این زبانها انجام دهید"
#: paperless/models.py:122
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "حالت OCR را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:130
msgid "Controls archive file generation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "مقدار DPI Fallback Image را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:145
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "تمیز کردن تصویر را کنترل می کند"
#: paperless/models.py:152
msgid "Enables deskew"
msgstr "Deskew را فعال می کند"
#: paperless/models.py:155
msgid "Enables page rotation"
msgstr "چرخش صفحه را فعال می کند"
#: paperless/models.py:160
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "آستانه چرخش صفحات را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:166
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "حداکثر اندازه تصویر را برای رفع فشار تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:172
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "استراتژی تبدیل رنگ GhostScript را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:180
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "آرگومان های اضافی کاربر را برای OCRMYPDF اضافه می کند"
#: paperless/models.py:189
msgid "Application title"
msgstr "عنوان کاربرد"
#: paperless/models.py:196
msgid "Application logo"
msgstr "آرم درخواست"
#: paperless/models.py:211
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "اسکن بارکد را فعال می کند"
#: paperless/models.py:217
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "پشتیبانی TIFF بارکد را فعال می کند"
#: paperless/models.py:223
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "رشته بارکد را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:231
msgid "Retains split pages"
msgstr "صفحات تقسیم شده را حفظ می کند"
#: paperless/models.py:237
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "بارکد ASN را فعال می کند"
#: paperless/models.py:243
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "پیشوند بارکد ASN را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "عامل مجلل بارکد را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:258
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "بارکد DPI را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:265
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "حداکثر صفحات را برای بارکد تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:272
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "بارکد برچسب را فعال می کند"
#: paperless/models.py:278
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "نقشه بارکد برچسب را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:284
msgid "Enables splitting on tag barcodes"
msgstr ""
#: paperless/models.py:293
msgid "Enables AI features"
msgstr ""
#: paperless/models.py:299
msgid "Sets the LLM embedding backend"
msgstr ""
#: paperless/models.py:307
msgid "Sets the LLM embedding model"
msgstr ""
#: paperless/models.py:314
msgid "Sets the LLM backend"
msgstr ""
#: paperless/models.py:322
msgid "Sets the LLM model"
msgstr ""
#: paperless/models.py:329
msgid "Sets the LLM API key"
msgstr ""
#: paperless/models.py:336
msgid "Sets the LLM endpoint, optional"
msgstr ""
#: paperless/models.py:343
msgid "paperless application settings"
msgstr "تنظیمات برنامه بدون کاغذ"
#: paperless/settings/__init__.py:532
msgid "English (US)"
msgstr "انگلیسی (ایالات متحده)"
#: paperless/settings/__init__.py:533
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: paperless/settings/__init__.py:534
msgid "Afrikaans"
msgstr "افریکان"
#: paperless/settings/__init__.py:535
msgid "Belarusian"
msgstr "وابسته به بلروس"
#: paperless/settings/__init__.py:536
msgid "Bulgarian"
msgstr "وابسته به بلغاری"
#: paperless/settings/__init__.py:537
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالان"
#: paperless/settings/__init__.py:538
msgid "Czech"
msgstr "وابسته به چک"
#: paperless/settings/__init__.py:539
msgid "Danish"
msgstr "وابسته به دانمارکی"
#: paperless/settings/__init__.py:540
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: paperless/settings/__init__.py:541
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: paperless/settings/__init__.py:542
msgid "English (GB)"
msgstr "انگلیسی (GB)"
#: paperless/settings/__init__.py:543
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: paperless/settings/__init__.py:544
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
#: paperless/settings/__init__.py:545
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: paperless/settings/__init__.py:546
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: paperless/settings/__init__.py:547
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: paperless/settings/__init__.py:548
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: paperless/settings/__init__.py:549
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: paperless/settings/__init__.py:550
msgid "Japanese"
msgstr "وابسته به ژاپنی"
#: paperless/settings/__init__.py:551
msgid "Korean"
msgstr "کره ای"
#: paperless/settings/__init__.py:552
msgid "Luxembourgish"
msgstr "وابسته به لوکس"
#: paperless/settings/__init__.py:553
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: paperless/settings/__init__.py:554
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: paperless/settings/__init__.py:555
msgid "Polish"
msgstr "صیقل دادن"
#: paperless/settings/__init__.py:556
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "پرتغالی (برزیل)"
#: paperless/settings/__init__.py:557
msgid "Portuguese"
msgstr "وابسته به پرتغالی"
#: paperless/settings/__init__.py:558
msgid "Romanian"
msgstr "وابسته به رومانی"
#: paperless/settings/__init__.py:559
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: paperless/settings/__init__.py:560
msgid "Slovak"
msgstr "لگن"
#: paperless/settings/__init__.py:561
msgid "Slovenian"
msgstr "وابسته به اسلوونی"
#: paperless/settings/__init__.py:562
msgid "Serbian"
msgstr "صرب"
#: paperless/settings/__init__.py:563
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: paperless/settings/__init__.py:564
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: paperless/settings/__init__.py:565
msgid "Ukrainian"
msgstr "وابسته به اوکراینی"
#: paperless/settings/__init__.py:566
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings/__init__.py:567
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده شد"
#: paperless/settings/__init__.py:568
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: paperless/urls.py:415
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "مدیریت بدون مقاله NGX"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر کردن"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "بدون کاغذ فقط نامه هایی را که مطابق با تمام فیلترهای ذکر شده در زیر است ، پردازش می کند."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "اقدامی که برای نامه اعمال شد. این عمل فقط زمانی انجام می شود که بدنه نامه یا پیوست ها از نامه استفاده می شود."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "ابرداده"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "ابرداده را به اسناد مصرفی از این قانون به طور خودکار اختصاص دهید. اگر برچسب ها ، انواع یا خبرنگاران را در اینجا اختصاص ندهید ، Paperless هنوز هم تمام قوانین تطبیق را که تعریف کرده اید پردازش می کند."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "نامه بدون کاغذ"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "حساب پستی"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "حساب های پستی"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "بدون رمزگذاری"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "از starttls استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "باجوه"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "gmail oauth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "چشم انداز OAUTH"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "سرور IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "بندر IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "این معمولاً 143 برای اتصالات رمزگذاری نشده و startTLS و 993 برای اتصالات SSL است."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "امنیت IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "رمز"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "احراز هویت توکن است"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "مجموعه کاراکتری"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "کاراکتر تنظیم شده هنگام برقراری ارتباط با سرور نامه ، مانند \"UTF-8\" یا \"US-ASCII\" استفاده می کند."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "نوع حساب"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "نشانه"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "نشانه تازه برای استفاده از تأیید هویت به عنوان مثال با oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "تاریخ انقضا نشانه تازه سازی."
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "قاعده پستی"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "قوانین پستی"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "فقط پیوست ها را پردازش کنید."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های جاسازی شده در پرونده) به عنوان .EML"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های تعبیه شده در پرونده) به عنوان پیوست های فرآیند .EML + به عنوان اسناد جداگانه"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "همه پرونده ها ، از جمله پیوست های \"درون خطی\" را پردازش کنید."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "پیش فرض سیستم"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "متن ، سپس html"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "html ، سپس متن"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "فقط HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "فقط متن"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "حذف کردن"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "به پوشه مشخص شده بروید"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "به عنوان خوانده شده علامت گذاری کنید ، نامه های خوانده شده را پردازش نکنید"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "نامه را پرچم گذاری کنید ، نامه های پرچم دار را پردازش نکنید"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "نامه را با برچسب مشخص برچسب گذاری کنید ، نامه های برچسب خورده را پردازش نکنید"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "از موضوع به عنوان عنوان استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "از نام پرونده پیوست به عنوان عنوان استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "عنوان را از قانون اختصاص ندهید"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "خبرنگار را اختصاص ندهید"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "از آدرس پست الکترونیکی استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "از نام استفاده کنید (یا آدرس پستی در صورت وجود)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "از خبرنگار انتخاب شده در زیر استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "حساب"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:326
msgid "folder"
msgstr "پوشه"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "زیر پوشه ها باید توسط یک تعیین کننده ، غالباً نقطه ('.') یا برش ('/') از هم جدا شوند ، اما از نظر سرور پستی متفاوت است."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "فیلتر از"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "فیلتر کردن"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "موضوع فیلتر"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "بدنه فیلتر"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "نام پرونده پیوست فیلتر شامل"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "نام پرونده ضمیمه فیلتر منحصر به فرد"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "در صورت مشخص شدن اسنادی را که کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد ، مصرف نکنید. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس"
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "حداکثر سن"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "مشخص شده در روزها"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "نوع پیوست"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "پیوست های درون خطی شامل تصاویر تعبیه شده است ، بنابراین بهتر است این گزینه را با یک فیلتر نام پرونده ترکیب کنید."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "دامنه مصرف"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "طرح PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "عمل"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "پارامتر عمل"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "پارامتر اضافی برای عمل انتخاب شده در بالا ، یعنی پوشه هدف حرکت حرکت به پوشه. زیر پوشه ها باید با نقاط از هم جدا شوند."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "عنوان را از"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "خبرنگار را از"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "صاحب قانون را به اسناد اختصاص دهید"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "Stop processing further rules"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:308
msgid "If True, no further rules will be processed after this one if any document is queued."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "uid"
msgstr "یدک"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "subject"
msgstr "موضوع"
#: paperless_mail/models.py:350
msgid "received"
msgstr "دریافت شده"
#: paperless_mail/models.py:357
msgid "processed"
msgstr "فرآوری شده"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
#: paperless_mail/models.py:371
msgid "error"
msgstr "خطا"